Dorota Masłowska was born in Wejherowo (Poland), and grew up there. She applied for the University of Gdańsk’s faculty of psychology and was accepted, but left the studies for Warsaw, where she joined the culture studies at the Warsaw University. She first appeared in the mass-media when her debut book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (translated to English as either White and Red in the UK or Snow White and Russian Red in the US; literally means Polish-Russian War under White-Red Flag) was published. Largely controversial, mostly because of the language seen by many as vulgar, cynical and simple, the book was praised by many intellectuals as innovative and fresh. Her books were almost immediately translated into several languages, including French, German, Spanish, Italian, Dutch, Russian, English, Hungarian, Czech and Lithuanian, and won the Deutscher Jugendliteraturpreis. Her second novel Paw królowej (The Queen’s Peacock) won the NIKE Literary Award in 2006. His plays are, Dwoje biednych Rumunów mówiących popolsku, Między nami dobrze jest. She also writes: Jak zostałam wiedźmą: opowieść autobiograficznadla dorosłych idzieci, Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu, Inni ludzie.
Dr. Lucas Margarit (University of Buenos Aires, Argentina) Lucas Margarit (Buenos Aires, 1966), PhD in Philosophy and Letters by the Universidad de Buenos Aires. He is a poet, professor and researcher at the Universidad de Buenos Aires. His PhD thesis has focused on Samuel Beckett’s poetic work and has accomplished his post-PhD on translation and self-translation upon this same author’s work. He has collaborated in numerous publications either in Argentina as abroad. (Hablar de poesía, SITE, INTI, Beckettiana, Beckett Today/Aujourd’hui, Quaderns de Versàlia, Función lenguaje, Hablar de poesía, Buenos Aires Poetry, etc). He published the following poetry books: Círculos y piedras, Lazlo y Alvis, El libro de los elementos and Bernat Metge; the essay ones Samuel Beckett. Las huellas en el vacío [Samuel Beckett. The Traces in the Void], Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad [Reading Shakespeare: notes on ambiguity. Among his translations Enrique VIII[Henry VIII] by William Shakespeare, Poemas atómicos[Atomic Poems] by Margaret Cavendih (1653) and La isla de los Pines [The Isle of the Pines] by Henry Neville (1668), La defensa de la poesía [A defense of Poesy] de Sir Philip Sidney, among other English authors, stand out. He has likewise published with the research team that he runs: Utopías Inglesas del siglo XVII(2 vols.), Utopías Inglesas del siglo XVIII, Shakespeare lector; lectores de Shakespeareand Sueños y visiones en la literatura inglesa. He has two unpublished sets of poetry: Acerca de la distanciay H&H, and also an unpublished essay book: La poesía de Samuel Beckett: silencio y fracaso de una poética and a book of essays on poetry. He is member of the academic committee of the reviews, Beckettiana, Inter Litteras(Universidad de Buenos Aires), Buenos Aires Poetry, Estudio Teatro(Lima), Escenológicas (Universidad de Bielsko-Biała, Polonia) among others. His poems have been translated into English, French and Italian.
Pau Freixa (University of Barcelona) Ph. D in Slavic Philology by the University of Barcelona. Professor/researcher at the Slavic Philology Section of the Department of Modern Languages and Literatures and English Studies at the University of Barcelona. His research covers topics related to Polish, Russian and other Eastern Europe Literatures, specially Witold Gombrowicz’s works. He published amongst other: Reception of Witold Gombrowicz’s works in Argentina and configuration of his image in the Argentine cultural imagination (2008), two update chapters at the History of world literature by M. Riquer and J. M. Valverde (2009) and several articles in different international scientific indexated publications such as Teksty drugie. He has translated several books by authors such as Gombrowicz, Kapuściński and Masłowska